Asian Girl Problem #37: Same Difference

I always thought, coincidentally, the Chinese had a saying that was the exact translation of “hope for the best, prepare for the worst.” But this week my dad pointed out that it’s actually “strive for the best, prepare for the worst.”

“Because we don’t hope,” he said. “We have to be more active than that.” Cue tiny violins.

Whatever language you use, the saying seems to be used most when people are actually quite dreading, and anticipating, the worst. If everything’s working out, no one thinks about preparing for the worst. They’re thinking about pina coladas and new clothes. Just something that I notice as I prepare myself…

It’s also interesting that, like in English, the word for “swallow” in Chinese is also homophone for both the bird and bodily function. So you can say “I swallowed the swallows nest” in both languages, and you’d be using the same word twice. The only difference is the reaction you’ll get in each country.

Made properly, it should look like something that’s already been swallowed.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s